前段时间,古装剧《赘婿》爆火,也着实让路人缘颇好的郭麒麟+虎扑宅男女神*,剧中的男主角再次火了一把。
小编记得此剧刚刚开播几天,就喜提微博热搜23次,蝉联抖音剧集榜第一,总播放量超3亿+,豆瓣评分7.1。
也因为《赘婿》这部部爆火剧,多少人爱上了耍宝逗趣的宁毅和美丽聪慧的苏檀儿?
以及那些爆笑的玩梗:拼刀刀、苏宁毅购、“贵客光临、随意挑选”……
动图来源:网络
剧中男主从刚开始的游手好闲、独善其身,到最后成为胸怀天下、勇担重任,这些剧情都是围绕“赘婿”二字展开的。
那么问题来了:赘婿”英文怎么说?我们先来看看官方的英文译名:
《赘婿》官方片名翻译最恰当的翻译,当然首先找官方。《赘婿》的官方英译是MyHeroicHusband,“我的英勇丈夫/我的英雄老公”。
当然,这不是“赘婿”的直译,而是基于整部剧的意译,乍看之下跟我们所理解的“上门女婿”没有任何关系,没有翻译出中国入赘文化的精髓来。
动图来源:网络
如果老外看了这个英文名,可能就真的丈二和尚摸不着头脑了。但也正是因为欧美没有我们所谓的”入赘“的文化,故这样简单直白的翻译外国人才能看得懂。
那么“赘婿”到底该怎么翻译才最贴切,最能体现出我国这种“入赘文化”的呢?
翻译的本质,是意义的转换,所以先要明白源语(也就是中文)的含义。“赘婿”是一种民间文化,简单来说,就是“入赘到女家的女婿”,专指入赘到女方家里的男性,也就是大家所说的“倒插门”、“上门女婿”。
“上门女婿”的英文表达
“赘婿”如果用英文去解释就是:ason-in-lawwholivesinthehomeofhiswifesparents(住在岳父母家的女婿)。
看到这里你会问了,相比一句话略长的解释,英文中有没有一个英文单词就可以将“赘婿”的意思直接表达出来?
别说,还真有!与其能直接对应的词就是——“matrilocal”。
matrilocal
英[mtrlkl]美[mtrlokl]
adj.(婚后)居住在女方家的,入赘的
例句:Asamatrilocalsoninlaw,NingYijoinedtheSufamily.
作为赘婿,宁毅入赘了苏家。
此单词,我们可以拆分去理解:
①matri-local:前缀matri-指的是与“母系”相关的含义,如matriarch(女家长;女负责人);
②local指的是“当地人、本地人”。
③合在一起,matrilocal就是指婚后居住在女方家、“入赘的”。
因此matrilocalresidence:婚后住在女方家里,也就是“倒插门、入赘和上门女婿”。
※residence:居住、定居
相关称呼英文表达
如果说,女婿=son-in-law(法律意义上的儿子)这点很好理解:在英语国家,你和我女儿结了婚,你就是我“法律上的儿子”了。
同理:
儿媳=daughter-in-law岳父/公公=father-in-law岳母/婆婆=mother-in-law《赘婿》到底好看在哪里?
网友们给出“赘婿”爆火好看的原因,小编为大家总结出以下四点:
1.剧情给力。以喜剧为外壳,以穿越为引子,有着爱情,亲情,兄弟情,还有着商战,权谋,家国纷争。男主宁毅一直在打怪升级,非常过瘾!
喜剧: