当网络上流行着你看不懂的词语,或者比你年轻的人在用一些你听不懂的词汇聊天时,你会怎么做?
可能有的人会像一些不愿服老的“90后”们那样,手拿《“00后”拼音缩写大全》一边对照一边继续冲浪;有的人则会像一些“佛(摆)系(烂)”青年那样,“看不懂就放弃”地转身离开。
但对于法国人来说,这两个选项他们都不会考虑,而是会直接选择“禁止”——因为完美的“莫里哀的语言”(法语)必须纯洁无暇!
“保护法语纯洁”
随着电竞在全球的发展越来越迅猛,很多类似电子竞技(e-Sport)、主播(streamer)这种行业的专业词语被使用的越来越广泛。这些词语在不同的语言体系中叫法不同,而为了省事儿以及便于沟通和传播,很多国家也就直接搬运了英语的叫法,就像“沙发”一词的由来一样。
本来,法国也是直接使用英文词汇的,但是上周末,法国文化部却觉得这么做不妥,为保证法语的纯粹性,法国政府发布了新的《电子游戏术语使用规范》,建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”全部用经过批准的法语版本替换掉。
比如,之前常用的“云端游戏”不能再用CloudGaming,而应该用法语jeuvidéoennuage(直译:云上的电子游戏);“电子竞技”不能叫e-Sport,而叫jeuvidéode