你对于生活中的WiFi、CEO、MBA、VIP这些英文缩写是不是已经习以为常?这些没有经过翻译直接引用到中文里的词汇即可称之为“零翻译”,即将原语符号原封不动地移入译语。
零翻译(zero-translation)“零翻译”这一概念是由上海外国语大学邱懋如教授提出的,有两层意思:
(1)源文中的词语故意不译。指译者对两种语言句法结构差异所做的调整,如省略;
(2)不用目的语中现成的词语译源文的词语。主要表现为音译和移译。
“零翻译”从表面上看没有翻译,但从深层次看,却包含了源语所有的含义,是最精确的翻译。这从我们生活中常用的iPhone、iPad、CBD等词汇中可以体现出来。
零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。
刘明东教授提出,“零翻译”的实现主要有两种,即绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。
不了解这些概念?那我们接着看:
省译(Ellipsis)省译指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词(或成分)在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。
例:Sheputherhandsintoherpocketsandthenshruggedhershoulders.
直译法:她把她的双手放进她的口袋,然后耸了耸她的肩膀。
省译法:她把双手放进口袋,然后耸了耸肩。
移译(Transference)移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。大多数是专有名词和缩略词。
如:
VCD:video