胆囊息肉

注册

 

发新话题 回复该主题

电影叶问2的英文翻译,恍如它是类似于 [复制链接]

1#

张十巴仙

年5月,中国内地电影院有两部大片上映,分别是《叶问2》和《钢铁侠2》。

要说起这两部电影的关系,大家一般只会说它们是差不多档期上映,各自都是续集而已。

Δ电影《叶问2》

Δ电影《钢铁侠2》

不过,在外国人或英文好的中国人眼中,《叶问2》和《钢铁侠2》还有一层奇妙的关系。

《钢铁侠2》的英文名是《IronMan2》,也就是中文都会将man翻译成“侠”,未必直接翻译成“人”。这种译法已经在好莱坞电影中非常普遍,例如《SpiderMan》翻译成《蜘蛛侠》,《Batman》翻译成《蝙蝠侠》,甚至女侠中也有《WonderWoman》翻译成《神奇女侠》。

ΔBatman翻译成《蝙蝠侠》而非《蝙蝠人》

ΔWonderWoman翻译成《神奇女侠》而非《神奇女人》

而你知道《叶问2》的英文片名吗?它叫做《YipMan》或《IPMan》,海报中采用的是后者。无论哪一种翻译,都把“叶问”的“问”字翻译成了“man”,那么套用《IronMan2》翻译成《钢铁侠2》的方法,《叶问2》从英文《IPMan2》再回翻成中文就变成了《IP侠2》或者谐音《挨批侠2》。难不成叶问是维护网络协议(InternetProtocol,简称IP)的侠客,或是经常挨批的侠客?

尽管叶问以自己的生平事迹,做个侠客没问题,说他有侠气也OK,但是IPMan真的只是叶问的真名而已。

大家觉得有趣之余,也能从这个巧合中学到一些粤语翻译法。叶问翻译成IPMan没有经过创作者改编,而是在粤语中就该是这么翻。“问”、“文”等字的音就是翻译成Man,例如文咏珊的英文名就叫JaniceMan。

Δ文咏珊英文名JaniceMan,“文”根据粤语翻译成man

那么,在年的五一档,相当于有两部《XXman》或《某某侠》的电影在上映,实在是颇为巧合。IPMan大战IronMan(挨批侠大战钢铁侠),结果后者赢得了票房胜利,但前者也不差,并让主演甄子丹的名气享誉海外。

这种翻译和上映时间上的巧合,的确是比较少见,特地分享给大家。大家还知道有哪些比较巧合的电影片名翻译吗?

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题