临床研究白癜风专家 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/ys_bjzkbdfyy/790/如今,各种计算机辅助翻译工具、翻译耳机、翻译应用程序大行其道,让不懂外语的旅行者和商务工作者感受到了方便快捷的翻译服务。然而,计算机翻译会完全取代人工翻译吗?看看英国广播公司的报道怎么说。
YouXVentures/unsplash
PutcrottindechèvreintoGoogleTranslate,andyoullbetolditmeansgoatdung.
在谷歌翻译中输入crottindechevre,它会告诉你这个表达的意思是羊粪。
Soifitappearedonamenu,youmightpass.Alas,youwouldberulingoutadeliciouscheesemadeofgoatsmilkthatisoftenservedasastarterinFrance.
所以如果这个词出现在菜单上,你可能会直接忽略。可惜的是,你也许会因此错过一道美食。在法国,这个词指的是用山羊奶做的美味奶酪,经常被当作开胃菜。
starter[stɑt(r)]:n.第一道菜
SuchmisunderstandingsarewhyGoogleadmitsthatitsfreetool,usedbyaboutmillionpeople,isnotintendedtoreplacehumantranslators.
正是由于有这样的误译,谷歌承认这个大约有5亿人使用的免费工具并不打算取代人工翻译。
Touristsmightacceptafewmisunderstandingsbecausethetechnologyischeapandconvenient.Butwhenthestakesarehigher,perhapsinbusiness,lawormedicine,theseservicesoftenfallshort.
游客可能会接受一些误译,因为这种技术廉价又便捷。但在商业、法律或医学等领域,当风险加大时,这些翻译服务往往达不到要求。
UsingGoogleTranslatecanleadtosomeseriouserrors,especiallywhenwordshavemultiplemeanings,whichisoftenthecaseinfieldssuchaslaworengineering,saysSamanthaLangley,aformerlawyerwhoisnowacourt-approvedFrench-to-EnglishlegaltranslatorbasedinMeribel,France.
“使用谷歌翻译可能会导致一些严重的错误,尤其是当单词有多种含义时,法律或工程等领域常有这种情况,”在法国梅里贝尔工作的萨曼莎·兰利说。她曾是一名律师,现在是法院认可的法语-英语法律翻译。
Thatisnottosayprofessionaltranslatorsdonotuse